English

  آخرین تاريخ بروز رسانی : سه شنبه ۲۸ دی ۱۳۹۵

اعضا

اشتراک خبرنامه

جستجو


جستجوي پيشرفته

پیوندها


پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان

واحد کودک موسسه افق

معرفی افق به دوستانتان

نام توصیه کننده :
ایمیل :

خبرنامه الكترونيكي افق

 آثار ما از چشم منتقدان

«اين ساندويچ مايونز ندارد» ده داستان کوتاه از «سلينجر» دوست ‌داشتني


آشنايي با «سلحشوران پارله آن» برای گرفتن دزد


نمايش فيلم مستندي درباره‌ي محمود حسيني‌زاد


سه‌گانه‌ي سياه‌قلب دنياي جوهري و قهرمان‌هاي عزيزش


کوتاه درباره رمان کنسرو غول، نوشته مهدي رجبي کنسرو لذت


نگاهي به رمان «حلزون هاي پسر» نوشته احمد آرام داستان پرشکاف دشنه ها


نگاهي به مجموعه داستان تربيت‌هاي پدر نوشته محمد طلوعي ضيا طلوعي تربيت مي‌كند


«رفقاي خيالي» به دعوت نشر افق به كتابفروشي‌ها آمدند


با هر موجي خس و خاشاك مي‌آيد گفت‌وگو با «مديا كاشيگر» به بهانه انتشار كتاب «درباره‌ي ترجمه» از «پل ريكور»


گفت‌وگو با محمود حسيني‌زاد به‌مناسبت ترجمه «موبايل» و «آقاي آدامسون» بايد از مرز خودمان رد شويم


جسارت لازمه نويسندگي است گفت وگو با احمد آرام به بهانه انتشار رمان «حلزون‌هاي پسر»


تازه‌ترين خون‌آشامِ سيامك گلشيري انسانيت با چاشني ترس


مراسم رونمايي كتاب «درباره‌ي ترجمه»


از «كنسرو غول» رونمايي شد


تأملي بر رمان «شگفتي» دل مردم را به دست بياور


گفت‌وگو با احمد آرام درباره رمان «حلزون‌هاي پسر» سايه سنگين راوي مداخله‌گر


نكته‌هايي در باب «رفقاي خيالي» مراقبه‌اي عميق در ميان نامه‌ها


نگاهي به «ماه يخ‌زده»آخرين كتاب پتر اشتام


گفت‏وگو با بن لوري نويسنده‏ي مجموعه داستان «داستان‏هايي براي شب و چندتايي براي روز» نوشتن برايم يعني بردن لاتاري


نگاهي به کتاب «هنر مسيحي»، از مجموعه‌ي «جان کلام» دوهزار سال هنر در يک قاب


 

 

مراسم رونمايي كتاب «درباره‌ي ترجمه»
 

كتاب «درباره‌ي ترجمه» اثر پل ريكور در محل کتابفروشی نشر افق رونمايي و نقد شد. این مراسم روز شنبه 7 تيرماه با حضور جمعی از نویسندگان و علاقه‏مندان ترجمه برگزار شد. «درباره‌ي ترجمه» از آثار مطرح پل ريكور فيلسوف پديدارشناس فرانسوي است كه به‌تازگي از سوي نشر افق منتشر شده است. اين كتاب شامل چهار مقاله در حوزه‌ي ترجمه‌پژوهي است. ريكور در اين كتاب با بررسي مفهوم ترجمه در زمينه‌ي فلسفه‌ي زبان،‌ مطالعات فرهنگي و پديدارشناسي، نظريه‌اي را به چالش مي‌گيرد كه ترجمه را امري ناممكن مي‌داند. كتاب را مديا كاشيگر از فرانسوي به فارسي برگردانده است. وي مترجم باسابقه‌ي زبان فرانسه است كه ترجمه‌هايي نظير «ابر شلوارپوش» ماياكوفسكي را در كارنامه‌ي خود دارد. در اين مراسم، دكتر حسين پاينده، استاد دانشگاه علامه طباطبايي، و علي صلح‌جو مترجم و ويراستار به‌عنوان منتقد حضور يافتند و درباره‌ي كتاب و همين‌طور خاستگاه‌هاي ترجمه و چيستي آن با حاضران گفت‌وگو كردند. علي صلح‌جو اين كتاب را در سطح جهاني برجسته دانست و به تاريخچه‌ي فعاليت‌هاي ترجمه اشاره كرد. وي گفت: «اولين بحث‌هاي مربوط به فلسفه بحث واحد ترجمه بود كه آيا بايد كلمه، عبارت يا جمله باشد.» نويسنده‌ي كتاب «نكته‌هاي ويرايش» به وجوه مختلف ترجمه و آراي رومن ياكوبسن نظريه‌پرداز روسي پرداخت و گفت: «ياكوبسن بحث ترجمه را از يك زبان بيرون آورد و ترجمه‌ي درون‌زباني را مطرح كرد. او حتي بازنويسي متون كهن را جزو ترجمه‌ي درون‌زباني مي‌دانست. همين‌طور ترجمه‌ي بين نشانه‌اي كه به تعريف ياكوبسن، رفتن آثار هنري از يك مديوم به مديوم ديگر است، مثلاً تبديل رمان به فيلم نيز جزئي از ترجمه محسوب مي‌شود.» صلح‌جو در ادامه به بحث درباره‌ي انديشه‌هاي رايج درباره‌ي وظيفه‌ي مترجم پرداخت و دو رويكرد را مورد بحث قرار داد: اينكه آيا مترجم موظف است نويسنده را به دنياي خواننده بكشاند يا خواننده را به دنياي نويسنده ببرد. وي تنش‌هاي ميان زبان‌هاي دهنده و گيرنده را نيز شرح داد و خدمتي كه مترجم بايد به هر دو طرف كند. حسين پاينده، ديگر منتقد حاضر در جلسه، ترجمه‌ي اين كتاب را كاري طاقت‌فرسا دانست كه مترجم به‌خوبي از عهده‌اش برآمده است. در ادامه نيز مسائل عمده‌اي را شرح داد كه خواندن اين كتاب را براي خواننده‌ي معمولي دشوار كرده است. وي گفت: «يكي از دلايل دشواري متن كتاب اين است كه ريكور كتاب را نه براي مخاطب ايراني بلكه براي مخاطب تحصيلكرده‌ي فرانسوي نوشته است.» نويسنده‌ي كتاب «گشودن رمان» در ادامه گفت: «اين كتاب هيچ كمكي به مترجم نمي‌كند كه بهتر ترجمه كند، بلكه بحث‌هايش راجع به چيستي ترجمه است و تعاريف جديدي كه از ترجمه به دست داده است و عمدتاً هم صبغه‌ي فلسفي دارند. پس‌زمينه‌ي فهم آثار ريكور موضوعي جديد و ميان‌رشته‌اي است كه در دنياي انگليسي‌زبان به آن مطالعات ترجمه مي‌گويند.» دكتر پاينده از تاريخچه‌ي فلسفه‌ي ترجمه و تحولات مختلف در آن گفت و مباحث نظري مهمي را پيرامون مقوله‌ي ترجمه مطرح كرد، از جمله نظريه‌هايي در باب وفاداري مطلق مترجم به متن اصلي. اين مراسم تا ساعت 19:30 ادامه يافت و مديا كاشيگر كتابش را براي علاقه‌مندان امضا كرد.


 

 

فهرست موضوعی

سياست امروز

رمان نوجوان

رمان / ادبیات ...

طنز نوجوان

طنز

نثر كهن

مطالعات

رمان‌هاي كلاسيك

شعر امروز

شعر خردسال

شعر

فرهنگ و تمدن ای...

سفرنامه

نگاه امروز

قصه های آموزش&...

قصه‌ی تصو®...

شعر نوجوان

اساطیر

فهرست کامل موضوعات

 

مجموعه ها

سه گانه ي فونكه

خودم مي‌خوانم

فيتيله اي ها

عاشقانه‌هاي ايراني

قندعسل

5 ميليمتري‌ها

استینک

قهرمانان المپ

ادبیات امروز/ کتاب های 5 میلی متری/ 5

میراث فاکنر

فهرست کامل مجموعه ها

 

گروههای سنی

نوجوان

بزرگسال

كودك

جوان

خردسال

 

 

گوناگون

 پدید آورندگان

 مترجمان

 باشگاه کتاب

 افتخارات افق

 خدمات فروش

 نمایندگیها و مراکز فروش

 

پیوندها

New Page 1

پرتال ناشرين - طراحي سايت براي انتشارات

سيامك گلشيري

پژوهشنامه ادبيات كودك و نوجوان

ارميا (رضا اميرخاني)

آرتميس فاول

عرفان نظر‌آهاري

چلچراغ

فرهاد حسن‌زاده

كورنليا فونكه

انجمن نويسندگان كودك و نوجوان

ايران كارتون

کتاب برگزیده

عروس دریایی

آمار بازدید کنندگان سایت

 

       2005 ©  نشر افق
كليه حقوق براي
نشر افق محفوظ است.
طراحي سايت:
ارتباط قرينه